纪录片之家.十七岁

 找回密码
 注册
查看: 11935|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[字幕格式转换、时间轴调校、中英字幕合成全能教程]

[复制链接] x 0
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-11-8 11:32:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
嘿嘿,鄙人乃暮云春树也,ylm2wjb是偶的马甲!下面是我贴的一些教程,大家有兴趣一起多多交流!

此教程包含以下内容:
1、idx+sub格式字幕转换为srt格式,包括中文和英文转换
2、srt格式字幕转换为特效ass格式字幕及ass字幕格式结构解析
3、如何将srt格式的中文字幕和英文字幕合并成双语字幕即如何使中英文字幕时间轴同步
4、字幕时间轴调校及popsub0.74版本功能介绍

评分

参与人数 1鲜花 +20 收起 理由
lovehuoding + 20 小家因您而精彩^_^

查看全部评分

回复

使用道具 举报

2
 楼主| 发表于 2008-11-8 11:37:33 | 只看该作者
一、中文idx+sub格式字幕转换为srt格式

【使用软件】:subocr0.98版本  大小34M 下载地址:http://shooter.cn/software/show.html?id=58&name=SubOCR 0.98  绿色破解版 无需安装

【使用方法】:

SubOCR 使用简介

1:使用文件菜单中的 Open 打开 VobSub字幕(.idx,.ifo,.sub)

2:从字幕选择框中选择需要进行OCR的字幕语言

3: 选取 Command 菜单中的 OCR subtitle 命令来执行识别,程序会弹出对话框来选择识别字幕的颜色,用鼠标点击字幕选择字幕颜色,对双色字幕一般来说应该选取字的“芯”颜色,选取好后可以点击 Try OCR 看一下效果,如果能够正确识别出字幕内容就可以点击 OK 进行识别。建议在繁体模式下进行ocr,繁体识别率高,错别字少。

4:识别过程完成后可以进行校对,校对这个步骤最最关键 大家一定要认真弄完,如果中途退出 记得保存 记住校对到第几句,下次再转换时候就可以从这句开始,然后将校对好的字幕合并就ok

5:校正完后就可以存盘了,可以选择是否加入自己的版权信息

6:最后看看效果


记住啦 关掉软件之前一定要保存 并记住校对到哪一句 不然你的努力就白白浪费了
————————————————————————————

如何简单使用subocr(转帖)
现在能把SUB字幕转成SRT字幕的软件有两个,一个叫SUBOCR,另外一个是SubRip。两个用下来我还是觉得SUBOCR好用一点,呵呵。下面就以SUBOCR为例,讲讲具体的操作好了。
  1、首先获取SUB的字幕,这里就不多说了,你可以从DVD光碟上提取,有的也可以在网上下载到。
  2、打开SUBOCR,点击菜单File里的Open Subtitle Files….选择SUB字幕,点击确定,载入要转换的SUB字幕
  3、做完第二步后,点击菜单中的Command中的OCR Subtitle Files
  4、这时会跳出一个窗口,这时你可以选择你相对应的SUB字幕进行转换。比如你从DVD上弄下来的SUB字幕是繁体中文的,你就可以选择Tradtional Chinese进行转换,如果你的SUB字幕是简体中文的,你可以选择Simplified Chinese进行转换。点击OK后,转换开始。
  5、耐心等待后,转换完成。
  6、由于SUB字幕其实是由图片构成的,所以转换而成的,所以在转换后常常会出现很多错码,如果你用过扫描仪来OCR文字,你就会知道,这样的情况是很正常的,这时候就需要你的耐心和细心了,仔细核对下面的SUB字幕,把错误的地方都改过来。改过以后的字幕,都会有一个笑脸做为标记,表示改过了。
  7、改完以后就得保存(Open Srt Subtitle)就OK了,这样一份SRT的字幕就转换完成了。如果一次没时间改完,可以选择菜单FILE里的保存工作(Save Workspace),到你有空再接着弄的时候,你只要点击FILE菜单里的打开工作(Open Workspace),载入上次你保存的文件,接着修改就OK了。

【特别提示】该软件里面自带PDF版本的教程,大家可以看看。而且软件打开的时候上面的一个也有帮助菜单。


二、英文文idx+sub格式字幕转换为srt格式

【使用软件】
sub1.2版本为安装版 下载地址:http://shooter.cn/software/show.html?id=43&name=SubRip%20V1.20%20汉化安装版
subrip1.17版本 自行google 选择绿色版即可下载 适用于英文sub转srt  srt文件用txt(记事本)打开即可

1.安装subrip1.17 选择全部安装
2.文件-->打开vobsub文件

3.点击打开文件目录.点选右边的字幕图片通过OCR转换成文本(多语种SUB文件点选最上面的下拉菜单,选择需要的语言种类)
(右上角可以选择点击获取字幕库)

【语言数据流】里选择需要转的语言 右边的【字符点阵文件】按【....】选择你有的字幕库

4.识别字符.(识别完后提示是否保存字幕库,推荐选是.这样下次字符时省力)

5.设置输出格式

6.选择SRT输出格式

7.文件另存为

友情提示:遇到一些非英语的字符,可以用subrip自带的字符来帮助识别字符

关于字符点阵的修正:由于有时字符输入时难免失误,所以一般SRT字幕转好后,
当软件提醒你【是否保存字符点阵文件】,可以选择否。
如果选择了是,那么识别错误的字符将被保存。

因此就需要修正字符点阵文件了:
打开subrip-字符点阵-编辑/查看字符点阵-打开一个字符点阵文件-选择你的字符点阵文件
-确定-查找错误字符-修改/删除-确定-保存字符点阵文件



部分大小写很容易出错,比如大写I和小写l,这个要注意!通常英文字幕网上都可以down的到的

推荐两个网站:
1、http://subscene.com/ 很全 及时更新最新美剧和电影,纪录片貌似较少
2、http://www.divxplanet.com/  会有你需要的 实在找不到 Google一下

【特别提示】srt字幕可以用记事本打开,在记事本下,也是很方便编辑的,比如记事本的查找、替换功能

[ 本帖最后由 ylm2wjb 于 2008-11-8 11:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
 楼主| 发表于 2008-11-8 12:23:30 | 只看该作者
一、srt转ass
【使用软件】 popsub0.74版本 里面带有两个软件一个是popsub0.72 一个是0.78  0.72通常调时间轴、整理字幕成一行 0.78则转换字幕格式,比如srt ass ssa smi 等等 自由随意转换

【使用方法】打开0.72 —— 选择打开时间轴 ——打开字幕文件—— 保存 ,这样就自动把双行字幕都整理成一行
打开0.78——选择打开时间轴 ——打开字幕文件——点击另存为ass 字幕格式——转换成功

二、ass字幕格式结构解析

【ass字幕格式解析】

一.SSA文件的组成结构
SSA文件主要由三大部分组成:[Script Info]部分,[v4 Styles]部分和[Events]部分。
1.[Script Info]部分
PlayResX: 384
PlayResY: 288
384×288是标准的4:3画面分辨率之一。ssa字幕里的坐标(字幕的位置)即根据这2个数值的范围来定义。16:9宽银幕的片子略做调整即可。
这里主要介绍文件本身和制作者的信息,这里面最重要的两项是PlayResX和PlayResY,它实际上是按给定的PlayResX和PlayResY数值将屏幕按比例化分,屏幕的左上角坐标为(0,0),右下角坐标为(PlayResX数值,PlayResY数值).这两个值最好是和视频文件的长宽相同,这样在下面[Events]部分文本位置坐标的设定很方便而且准确.
当然这两个值也可能和原视频文件的长宽不同,比如视频文件尺寸为640x360,而PlayResX:384,PlayResY: 288,如同前面所说的,它是将屏幕长宽按384:288来化分的.一旦这样划定,下面的各种坐标设定都要以384和288为根据.
特别要注意的是:对于一个已经存在并且文本坐标都设置好的SSA文件,如果它的PlayResX和PlayResY数值和视频文件的长宽尺寸不符(包括成比例的情况,比如视频文件尺寸为640x360,而PlayResX:320,PlayResY: 180),我们不要简单的把PlayResX和PlayResY数值改成屏幕尺寸,这样将导致字幕失真,是因为文本部分的尺寸并没有改,仍按照原来的PlayResX和PlayResY数值设定.如果有较多的坐标设定,就不要改原来的PlayResX和PlayResY数值,在原基础上编辑.
2.[V4 Styles]部分
这是个存放[Events]部分里所用到的各种字体信息的地方.可以存在多种字体,每种字体有多种特征.当[Events]部分的Name项引用到这里的某种字体时,则意味这该字体的各种特征也被引用.字体的特征还可以在文本行中修改,这将在[Events]部分讨论.
常见的字体属性有Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
我们可以再定义一个Style,并命名为mine,如Style: mine,华文新魏,18,&HFF0000,&HFF80FF0,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20,0,134
即可以这样:
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle,Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,华文彩云,18,&Hff0000,&Hff8080,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20,0,134
Style: mine,华文新魏,18,&HFF0000,&HFF80FF0,&Hffffff,&Hffffff,0,0,1,2,1,2,20,20,20,0,134
有了具体经验后,一般可以不作调整,需要改动的可以是“Fontname”,如改成黑体, “Fontsize”,做字幕字号24比较合适。至于最后的“Encoding”,134表示简体中文的编码,繁体中文的编码为136。
下面对各项作一说明,并列出属性的取值及范围
Name ---字体名称---[Events]部分将引用该项,比如Default,Font1等
Fontname ---所使用的字型---比如黑体,楷体_GB2312等.对新载入的SSA文件,VOBSUB不会识别出宋体以外的字型,都按宋体输出.但可以在DirectVobSub中重新定义
Fontsize ---字体大小---常用范围8-72
PrimaryColour ---主体颜色---颜色格式为&HXXXXXX,十六进制,X取值为0-f
SecondaryColour ---次要颜色---格式同上,卡拉OK中使用,即变色前的颜,变色后显示主体颜色
TertiaryColour ---边框颜色---格式同上
BackColour ---阴影颜色---格式同上
下面是一些常用颜色的代码,以便在文件中直接添加和编辑:
&Hffffff 白 &H8080ff 浅红
&H000000 黑 &H80ffff 浅黄
&H0000ff 深红 &HFF8000 亮蓝
&H00ffff 深黄 &H80ff00 浅绿
&Hff0000 深蓝 &H00ff00 亮绿
&H008000 深绿 &Hff00ff 紫红(偏紫)
&H0080ff 橙 &H8000ff 紫红(偏红)
&Hff0080 紫 &Hffff00 浅蓝
Bold ---粗体---0关闭,-1开启
Italic ---斜体---0关闭,-1开启
BorderStyle ---边框样式---取值1:正常,取值3:有一覆盖区域
Outline ---边框宽度---取值范围1-4,数字越大边框越宽
Shadow ---阴影距离---取值范围0-4,数字越大阴影越厚
Alignment ---对齐方式---这是重中之重,学懂对齐方式等于学懂了一半的SSA,其用法将在下面的代码部分作详细的介绍,这里只作简单的说明(下面各位置的数字就是Alignment的取值,很好记:从1-11,没有4和8这两个数,其余都是连续排列):
左 中 右
上 5 6 7
中 9 10 11
下 1 2 3
MarginL ---字幕距左边的距离---取值范围0-PlayResX的数值
MarginR ---字幕距右边的距离---取值范围0-PlayResX的数值
MarginV ---字幕高度---取值范围0-PlayResY的数值
AlphaLevel---字体透明度---透明度格式为&HXX,十六进制,X取值为0-f
Encoding ---编码---简体134,繁体138
3.[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
从这里开始就是字幕部分了,以“Dialogue: Marked=0,0:00:01.34,0:00:02.05,Default,,0000,0000,0000,,”定义开头。如果只是单纯做字幕用,那么这句后面就是字幕部分了,而字幕的格式根据[V4 Styles]里设置的来显示。Default可以换用上面设置的mine,那么显示的格式是按照mine里面设定!
这里是将[v4 Styles]部分中已定义的字体提供给字幕,并能对字体的各属性重新定义;通过特定的SSA代码实现特效.
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Marked---标记---一般都设为0
Start ---字幕开始时间---格式0:00:00.00最小单位0.01秒
End ---字幕结束时间---格式同上
Style ---字体名称---引用的是[v4 Styles]部分中的Name项
Name ---名字---注意这个Name和[v4 Styles]部分中的Name完全不同,相当于注释,一般省略,省略后只留一逗号.
MarginL---是对[v4 Styles]部分MarginL值的重新设定,0000表示采用原值;若不为零,则代替原值(此时原值不再起作用)
MarginR---是对[v4 Styles]部分MarginR值的重新设定,用法同上
MarginV---是对[v4 Styles]部分MarginV值的重新设定,用法同上
Effect---这里是SSA为编辑人员方便使用动态效果而自定义的代码,有Scroll up,Scroll down,Banner和Karaoke四种形式.为集中学习这里就不作介绍将其放到SSA代码部分说明.
Text---字幕区---在这里可以添加代码改变字体属性,实现多种特效
其实[v4 Styles]部分就是一个存放各种字体以及该字体属性初始值的一个场所,它的大小,颜色,字幕所在的位置等信息都放在这里;而[Events]部分则是把[v4 Styles]部分中的各个字体应用到文本中去,并且能够对已定义的字体的各种属性进行修改以达到需要的效果.打个比方,几种不同类型的木材,具有各自的原始尺寸颜色,经过加工改变大小涂上新的颜色(或者直接使用原料),从而做成各种家俱材料.[v4 Styles]部分就相当于放置这些原始木材的仓库,而[Events]部分则是执行怎样加工木材并将其安装到家俱上.
二.下面介绍SSA代码的用法
SSA代码
首先对下面代码中用到的符号说明一下:
<..>---参数
[..]---可选项
<../..>---任选其中一项
规定:所有代码之前加\
所有代码放在括号{}内,\N,\n,\h例外。
\N---换行---换行后两行之间没有空隙
\n---空格---或直接按空格键,超出范围自动换行
\h---空格---或直接按空格键
\b<0/1>---粗体---0关闭,1开启
\i<0/1>---斜体---0关闭,1开启
\bord<width>---边框宽度---width取值范围1-4,数字越大边框越宽
\shad<depth>---阴影距离---depth取值范围0-4,数字越大阴影越厚
\r<style>---改变字体---比如Default,Font1等
\r\r---恢复成最初的字体
\fn<font name>---改变字型---比如黑体,楷体_GB2312等
\fs<font size>---改变字号---常用范围8-72
\fsc<x/y><percent>---字符缩放---x代表水平方向,y代表垂直方向,perecet取不小于0的数(小数也可以).默认大小为100(即100%)
\fsp<pixels>---调整字间距---pixels取值在实数范围内,可以是正数,零,负数.默认值为0
\fr[<x/y/z>]<degrees>---旋转---x代表水平方向,y代表垂直方向,z是垂直于屏幕的坐标轴.degrees为正数时是逆时针旋转,为负数时是顺时针旋转.
\c&H<XXXXXX>---改变颜色---颜色格式为&HXXXXXX,十六进制,X取值为0-f,作用相当于\1c&H<XXXXXX>
\1c&H<XXXXXX>---改变主体颜色---格式同上
\2c&H<XXXXXX>---改变次要颜色---格式同上
\3c&H<XXXXXX>---改变边框颜色---格式同上
\4c&H<XXXXXX>---改变阴影颜色---格式同上
\alpha&H<XX>---改变透明度---透明度格式为\alpha&HXX,十六进制,X取值为0-f,同时改变字幕所有部分的透明度,取值越大,透明度越强
\1a&H<XX>---改变主体透明度---格式同上
\2a&H<XX>---改变次要透明度---格式同上
\3a&H<XX>---改变边框透明度---格式同上
\4a&H<XX>---改变阴影透明度---格式同上
\move(<x1>, <y1>, <x2>, <y2>[, <t1>, <t2>])---移动效果
x1,y1---移动开始的位置
x2,y2---移动结束的位置
t1,t2---移动开始和结束时间,省略后以字幕开始和结束时间为准
\pos(<x>, <y> )---位置改变---x和y是是改变位置后的坐标
\t([<t1>, <t2> ], [<accel>], <style modifiers> )---动态效果---可同时使用多个效果
t1,t2---动态效果开始和结束时间,单位为1毫秒,省略后以字幕开始和结束时间为准
accel---控制动态效果的运动速度,它的作用范围较大,能影响多行文本的动态速度. 默认值为1.当0<accel<1时,速度从快到慢减速运动;accel>1时,速度从慢到快加速运动
style modifiers可以使用的效果有\bord,\shad,\fsc<x/y>,\fsp,\fs,\fr[<x/y/z>],\move, \c,\<1/2/3/4>c,\alpha,\<1/2/3/4>a
\fad(<t1>, <t2> )---淡出淡入效果---单位为1毫秒,如2000就是2秒
t1---显示使用的时间,是时间段
t2---消失使用的时间,是时间段
\fade(<a1>, <a2>, <a3>, <t1>, <t2>, <t3>, <t4> )---淡出淡入效果---透明度必须用十进制表示,范围0-255
a1---显示开始时的透明度
a2---显示结束到消失开始时的透明度
a3---消失结束时的透明度
t1,t2---显示的开始和结束时间,是时间点
t3,t4---消失的开始和结束时间,是时间点
Scroll up;<y1>;<y2>;<delay>;[<range>]---字幕从下向上移动
Scroll down;<y1>;<y2>;<delay>[;<range>]---字幕从上向下移动
y1---字幕出发处的垂直坐标
y2---字幕终止处的垂直坐标
delay---速度,表示移动一象素所用的时间,单位为0.001秒/1象素,delay=20表示1秒移动50象素的距离.由此可计算出头字幕从初始坐标到达终点坐标所用的时间为: (y1-y2的绝对值)*(delay/1000)(秒),delay越小移动速度越快.
range---上下淡出淡入范围
Banner;<delay>;[<lefttoright>;[<range>]]---字幕横向移动,移动从屏幕边线出发到边线终止
delay用法同上
lefttoright---0从右向左移动,1从左向右移动
range---左右的淡出淡入范围
Karaoke---卡拉OK,下面是代码表示
\K<duration> 卡拉OK,有平滑效果,时间单位是0.01秒,{\K200}XXX表示用2秒来显示歌词XXX,后面没有字符表示停顿一段时间
\a<alignment>---设置对齐方式,不同的位置alignment取以下相应的值
左 中 右
上 5 6 7
中 9 10 11
下 1 2 3
举例说明以下:
几个最简单的特效,代码格式是 {\命令}
1.{\fs15}
强制字体大小,用于水印的话,应该限制字体大小。水印字体大小一般为15。各种动态水印字体大小可以千变万化!
2.{\pos(315,20)}
位置设置,如JRvS的水印出现在右上角。 (x,y)x相当于水平位置,从左到右增大。y是垂直位置,从上到下增大。 数值范围根据ssa字慕[Script Info]内定义的范围,即
PlayResX: 384
PlayResY: 288
3.\N
断行,注意,这个代码没有花括号
如:Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:15.34,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(315,20)}{\fs15}极速JRvS工作室出品\N copd 制作
注意用空格来保持对齐
4.{\fn华文彩云\fe134\fs15\c&H80FF00&}
这里实际定义了字体、字体名称、字体大小和颜色其中\fe134是定义简体中文编码,只要在开头定义的地方设定了134,这里可以省略
如:
淡紫 Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,{\fn华文彩云\fe134\c&HFF8080&}copd 制作(默认的方位和大小)
浅蓝 Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(315,20)}{\fn华文彩云\fe134\fs15\c&HFF8000&}copd 制作
下面再给出几个颜色吧:
亮绿 {\c&H80FF00&}
灰蓝 {\c&H808000&}
土蓝 {\c&HFFFF00&}
土黄 {\c&H8CE8EA&}
草黄 {\c&H67DCB9&}
粉红 {\c&HFF80FF&}
颜色特效的代码就是{\c&RRGGBB&}
Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(315,20)}{\fnComic Sans MS}{\c&H80FF00&}www.speedmovie.net
5.{\t(\frx1440)}、{\t(\fry1440)}、{\t(\frz1440)}
转动的效果,frx是绕X轴转动,fry是绕Y轴转动,frz是绕Z轴转动,就像风车转动一样(注意都是小写)
如:
Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,{\fs15}{\pos(330,40)}{\t(\fry1440)}copd 制作
Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,{\fs15}{\pos(230,140)}{\t(\frz1440)}copd 制作
Dialogue: Marked=0,0:00:01.35,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,{\fs15}{\pos(230,40)}{\t(\frx1440)}copd 制作
该效果就是:在具体位置出现转动效果,持续5秒,至于1440是角度,如180表示转动180度,根据时间轴的长度来控制快慢
6.{\fad(20,2000)}和{\fad(2000,20)}
淡入淡出最简单的效果,前者表示逐渐消失,后者是逐渐出现。
如:
Dialogue: Marked=0,0:00:15.34,0:00:25.35,Default,,0000,0000,0000,,{\fs15}{\t(15,\fs2)}{\fad(20,2000)}{\pos(330,40)}copd制作
该效果就是:右上角“**制作”逐渐消失
2000是表示淡入淡出的时间为2秒,即2000毫秒!,20是淡,数值为0-255
7.{\move(195,150,330,40)}
任意位置移动的效果,前两位是初始位置,后两位是移动到的位置,配合转动可以实现很好的效果,移动的时间尽量小,那么效果就好。如:
Dialogue: Marked=0,0:00:08.02,0:00:09.02,Default,,0000,0000,0000,,{\move(195,150,330,40)}{\fs15}{\t(\frx2400)}copd制作
该效果就是:“**制作”从中间水平转动地移到右上角水印的位置
主要是滚动特效和涉及ssa中的嵌套、控制性变化以及常用的组合特效
8.滚动特效
横幅滚动:Banner;
Dialogue: Marked=0,0:00:01.30,0:01:28.90,Default,,0000,0000,0000,Banner;28;0;60,郑重声明:本作品之片源、字幕均来自互联网,版权归原电影公司所有。任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业盈利用途,否则一切后果由该组织或个人承担!本站和制作者不承担任何法律及连带责任!请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本片,请购买正版!{\move(20, 20,20,20}
Dialogue: Marked=0,0:00:01.34,0:00:50.35,mine,,20,20,260,Banner;28;0;60,本作品来自互联网,仅供个人影视制作学习交流之用,任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业盈利用途……
这2个的效果都是在影片的顶部从右到左的滚动出现免责信息。Banner之前的260是方位,表示显示在顶部,改成10或者下面的那个{\move(20, 20,20,20}去掉即显示在屏幕的底部,根据爱好确定部位好了。Banner之后的3个参数分别表示:28是滚动的速度,越小速度越快;0是从右到左,改成1就是从左到右;60是淡出,你将这个数值改成100再看看效果即可明白!
从下往上,如:
Dialogue: Marked=0,0:00:00.20,0:00:10.10,Default,,0000,0000,0000,Scroll up;0;300;40;70,往上滚动
从上往下,如:
Dialogue: Marked=0,0:00:00.20,0:00:10.10,Default,,0000,0000,0000,Scroll down;0;300;40;70,往下滚动
0;300表示移动的距离 40;是移动的速度,越小就越快 70是淡出,具体效果看附件里的样本
9.字体变化
字体变化组合本身就可以实现很漂亮的效果
9.1 字体排版
{\fe134\fn方正舒体\fs24\frz30}极速
{\fe130\fnComic Sans MS}{\frx60}www.speedmovie.net
{\fe}是语种编码,简体中文134,繁体136,英文的是130。有些操作系统在style里定义格式后可以省略编码的命令
{\frx},{\fry},{\frx}是字体分别按x轴,y轴,z轴倾斜一个角度,如特效中“极”“速”的排版
完整的代码如下:
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:04.30,Default,,0000,0000,0000,,{\frx50}X轴心旋转字体50度
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:04.30,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(150,150)}{\fry60}Y轴心旋转字体60度
Dialogue: Marked=0,0:00:01.00,0:00:04.30,Default,,0000,0000,0000,,{fs15}{\pos(140,90)}{\frz30}Z轴心旋转字体30度
9.2 字变形
{\t(\fscy300)}字变高
{\t(80,500,\fscy300)}字变高
{\t(\fscy300)}字拉长
{\t(80,500,\fscx300)}字拉长
{\t(80,500,\fscx200\fscy400)}字体变形
出现\t的命令都可以进行时间控制,也就是里面的80,500。表示在定义的时间轴里出现和完成这个特效的时间。时间控制和嵌套是ssa特效里变化最多、亦是不好掌握的一个内容。
完整的代码如下:
Dialogue: Marked=0,0:00:04.35,0:00:07.10,Default,,0000,0000,0000,,{\t(80,500,\fscy300)}{\pos(190,200)}字变高
Dialogue: Marked=0,0:00:04.35,0:00:07.10,Default,,0000,0000,0000,,{\t(80,500,\fscx300)}{\pos(190,240)}字拉长
Dialogue: Marked=0,0:00:04.35,0:00:07.10,Default,,0000,0000,0000,,{\t(80,500,\fscx200\fscy400)}{\pos(190,140)}字变形
9.3 字体缩放
{\fs1}{\t(1,\fs15)}1号字体放大到15号字体
{\fs15}{\t(15,\fs5)}15号字体缩小到1号字体
{\fscx500%}{\fscy500%}{\t(1,\fscx100%,\fscy100%)}缩小
100%是定义的style里的字体大小,这个缩放可以带字体变形,如:
{\fscx500%}{\fscy700%}{\t(1,\fscx100%,\fscy200%)}变形缩小
{\fs10}{\t(0,900,\fs50)}控制性放大
{\fs50}{\t(200,600,\fs10)}控制性缩小
{\fs50\t(0,600,\fs10\t(800,1400,\fs24))}控制性缩放 
这个嵌套有些难度,但拆分成最简单的{\t\fs}就容易理解了。
完整的代码如:(这里定义的style里是15号字体)
Dialogue: Marked=0,0:00:16.00,0:00:16.50,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(160,140)}{\fscx500%}{\fscy500%}{\t(1,\fscx100%,\fscy100%)}{\frz15}缩{\frz345}放
Dialogue: Marked=0,0:00:16.00,0:00:16.50,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(160,250)}{\fscx500%}{\fscy700%}{\t(1,\fscx100%,\fscy200%)}变形缩小
Dialogue: Marked=0,0:00:16.50,0:00:17.50,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(160,140)}{\frz15}{\t(1,\fs50)}缩{\frz345}放
Dialogue: Marked=0,0:00:20.00,0:00:22.50,Default,,0000,0000,0000,,{\fs10}{\t(0,900,\fs50)}控制性放大
Dialogue: Marked=0,0:00:20.00,0:00:22.50,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(160,160)}{\fs50}{\t(200,600,\fs10)}控制性缩小
Dialogue: Marked=0,0:00:23.00,0:00:25.50,Default,,0000,0000,0000,,{\pos(160,190)}{\fs10\t(0,600,\fs50\t(1200,1800,\fs10))}控制性缩放效果
9.4 字体旋转
{\c&HFF80FF&}{\t(30,1500,\fry720)}JRvS(转动) {\t0,(\frz3600)}
{\c&HFF80FF&}{\t(30,1500,1,\fry720)}JRvS(转动)
{\t(\frx360)}、{\t(\fry360)}、{\t(\frz360)}是字体分别绕x轴,y轴,z轴旋转360度。一般使用{\t(\fry360)}出现沿y轴转动的特效为多数。同样里面的30和1500表示时间的控?/ca>
回复 支持 反对

使用道具 举报

4
 楼主| 发表于 2008-11-8 12:32:08 | 只看该作者
一、字幕小常识【对各位来说都不陌生啦】

【字幕的种类】

CHS=简体中文  
CHT=繁体中文  
ENG=英语
CHS&ENG=简体中文&英语双字幕  
CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕

简体是gb 繁体是big5 英文是en

BIG5码的繁体字幕是给港台以及使用繁体中文操作系统的网友使用的 简体中文系统(GB码)的网友如打开 一般必定会是乱码(因为操作系统的字符编码不同)简体中文系统的网友如想使用GB码的繁体字幕 可自行使用WORD等软件把简体转换成可识别的繁体字幕

英文字幕,我们一般是使用录制的cc字幕或者英文网站提供的字幕或者直接听译 同时修正错误的时间轴时间仓促和字幕源本身的问题 造成英文字幕质量不会很尽如人意 这点希望大家能够谅解.

CC字幕,Closed Caption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.


【字幕加载】

单字幕加载:要实现AVI外挂字幕有很多种方法,就不一一说明了。
教一个最简单的方法让新人先上手。下载MPC(暴风影音啦)播放器。将影片的视频文件与字幕文件放在同一个文件夹内。将你需要加载的字幕文件的文件名改得与影片的视频文件一致。点击AVI文件播放,自动加载字幕,完成。建议安装完美解码器可以播放任何格式视频、加载各种字幕。

双字幕加载:其实很简单,一定要准备有英文字幕和中文字幕。当然两个字幕的时间轴必须是同步的。将英文字幕全部直接复制到中文字幕最后一行的后面,注意要在中文字幕最后空一行啦。保存,然后把新的中英文字幕文件名改成影片的文件名就ok了。


时间轴调整教程可以参考牛哥写的教程:http://www.dream2008.cn/thread-310090-1-1.html

【字幕格式】
其实字幕格式有两种类型一个是文本字幕如srt、ass、ssa格式的字幕,一个是图形字幕idx+sub或idx+rar,通常我们要找到srt格式的字幕,如果找不到其他的字幕也可以的,可以利用popsub直接转换字幕格式。以后大家找字幕一定要找齐英文字幕和中文字幕,并且二者必须分开上传。如果接的任务是国产片则哪一种字幕都行的。


【字幕库】
-=英文字幕库=-:首选以下3个

subscene:http://subscene.com/ 这个好强大所有外文字幕都有哦,建议大家都用这个

-=中文字幕库=-

射手网(首选)
http://www.shooter.com.cn/ 字幕全
http://cnc.shooter.cn/(网通用户访问速度快)

SuBom 中文字幕下载
http://www.subom.com 访问速度比较快

新视界
http://61.139.55.94/dvd/film.asp

牛过
http://www.niuguo.net/sub/

汉风字幕站
http://sub.hanstyle.org/

TLF字幕站
http://tlfsubs.eastgame.net/




二、中英双语字幕合成

【srtedit字幕软件使用教程】

1、中英双语字幕合成方法:

大部分片子的字幕时间轴不能完全对应一样,有些就相差几毫秒,圣城出双字幕的片子,特别需要把中文字幕和英文字幕的时间轴弄成一模一样的。

有很多片子的中英文字幕都能与电影对应
但是不能完全同步显示,有时中文先显示出来,
有时英文先显示出来,就要用到双语字幕合成并同步的方法

用SrtEdit软件打开中文字幕,选择“双语字幕合成”,再打开英语字幕


就会出现下图中的画面,中文字幕在上方显示还是英文字幕在上文显示可以根据自己习惯选择
以中文字幕的时间轴为准,还是以英文字幕的时间轴为准也可以自由选择,然后确定


软件就开始对字幕时间轴进行比较,从而将每一句中英文字幕进行合并
如果碰到断句不一样的,或中英文字幕时间轴相差500mS以上的,就会出现下图的情况
根据中英文的意思,选择与上一句合并还是与下一句合并


如此反复,直到字幕最后一句,然后保存,
再对一些断句不一样的地方进行修正,字幕就可以完工了

如果你想将中英文字幕分开,选中任意一句,按“Ctrl+A”全选
选择顶部菜单中的“编辑”——清空所选中文行,就可以另存为一个单独的英文字幕
同理选择顶部菜单中的“编辑”——清空所选英文行,就可以得到一个单独的中文字幕
这两个中英文字幕相互独立,以完全同步



2、调时间轴
srtedit完全具备了popsub调时间轴的功能,具体如何调,大家看下面的教程。

3、简体繁体转换
利用srtedit可以自由实现简体中文和繁体中文之间的转换,比用word转换快速多了


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

【下载到乱码字幕该怎么办】

从射手上面下载字幕有时候会出现乱码,不急 这些片子大多是港台片,他们用的是繁体字,大陆这部操作系统大都是简体字没有繁体字所以很容易出现乱码。

1、新建一个记事本文档,把字幕文件里的乱码都复制到记事本文档里
2、用遨游或是咋浏览器打开这个记事本,然后点击鼠标右键选择繁体中文编码就ok
3、把转换好的繁体字幕,复制到新建的字幕文件里,保存
4、用srtedit或是word将繁体字幕转换成简体字幕
这样乱码的字幕也就不再是问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
 楼主| 发表于 2008-11-8 13:01:57 | 只看该作者
时间轴调整教程——popsub软件功能简介

【图片挂了,有兴趣的,可以参看此贴】
http://www.dream2008.cn/thread-336466-1-1.html

首先要说一点,时间轴调整很简单。知道方法后实践一下就可以操作了。
调整时间需要耐心,反复调整就一定能做好!

下面开始说正事。

必备软件:
PopSub
暴风影音

Step 1 将影片文件名与字幕文件名调整一致,这样字幕才能挂上。
   1.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (38.91 KB)
2008-3-24 13:00



Step 2 用暴风影音打开影片。打开PopSub软件,将字幕文件拖入软件窗口。
   2.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (154.28 KB)
2008-3-24 13:00


Step 3 开始调整。片子里的第一句大约是从0秒开始,这里是49秒,显然不对。
   3.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (41.24 KB)
2008-3-24 13:00



我们把字幕全部选中。
   4.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (181.69 KB)
2008-3-24 13:07



Step 4 点击右键,选“平移时间轴”
   5.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (196.06 KB)
2008-3-24 13:07


弹出窗口中,+号表示时间后移,-号表示时间前移。
   6.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (54.39 KB)
2008-3-24 13:11


由于滞后49秒50,所以这里用-号,点一下方框,+号变成-号。输入49 50,点确定。
   7.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (28.52 KB)
2008-3-24 13:11


点“保存”图标,影片里的字幕便会即时更新。
   8.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (139.56 KB)
2008-3-24 13:11


播放影片,估计难免不准,可能又会出现字幕提前出现的情况。
这时再用+号,将字幕后移,比如后移50毫秒,然后再点保存,再回到影片中看。反复调整,直到字幕与声音合拍为止。这样第一段就同步了,但是到插播广告的时候字幕就又会不同步了。(CC字幕中广告也是有字幕的,全是大写,很好找。要全部删干净。)

Step 5 拖动滚动条,找到大写的广告部分。如图,这个字幕中出现在248句。十字标放在数字248上,点击左键往下拖动,选中所有大写的句子。
   9.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (194.13 KB)
2008-3-24 14:01


全部选中之后,在黑色部分右击鼠标,选“删除行”删掉广告部分。
   10.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (203.56 KB)
2008-3-24 14:01



Step 6 删除之后,第二段第一句就是第248句了。根据247句的时间
   12.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (130.67 KB)
2008-3-24 15:01


将影片跳到11分01秒之后,播放。找到248句出现的时间,这里大约是11分19秒。
用之前说过的全选方法,将248句到最后全部选中。拖动右侧滚动条,回到248句。在黑色全选部分右击鼠标,选“平移时间轴”
   13.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (149.64 KB)
2008-3-24 15:01


算好把14分57秒减成11分19秒需要减多少,输入相应数值,确认。
   14.jpg
迅雷专用链!使用迅雷下载 (158.37 KB)
2008-3-24 15:01


然后再点保存图标。片子中字幕就会更新。然后再按照Step 4中说的,反复前后微调,直到字幕与声音合拍。这样第二段就有被你消灭了。
注意:每次调整都要把要调的句子直到最后全部选中。点过 保存 之后才能在片子里看到字幕的更新。

Step 7 每部片子会有好几段广告。搞定了第二段,下面你就去找下一段广告。删掉广告,调整第三段的时间。方法和前面的一样。

就这样,找广告段,删除,调整时间,直到最后完成为止。保存。

在暴风影音了前后拖动整部影片,检查每段字幕是否都对应上了。这样,就调整好了。

多练几次,你就可以成为时间轴调整大师了。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

【popsub的其他功能用法】——圣城恋雨石原创
格式很痛苦,做了校对发现格式更痛苦
总结前人的经验以及我的教训,来说说.抛砖引玉了  

一.大小写转换

有时候给出的字幕全是大写或全是小写,这时就需要进行大小写转换.
复制到word文档-->格式-->更改到小写-->可以选择转换大写小写或句首字母大写.
这样大部分问题解决,但会发现意为"我"的I往往是小写.
在记事本上方点击 编辑-->替换
查找内容:i (就是i空格)
替换为:I (后面也有个空格)
查找内容:i'v
替换为:I'v
类似还有i'm,i'll,i'd等,但出现频率不高

二.删除不需要内容

如使字幕为斜体的<i>和</i>,方法也是替换
查找内容:<i>
替换为: 这里空着不填,就会被删掉
当然需要斜体的就不要删了.

三.标点全角半角

可以使用替换
如?-->?等
也可用word的更改大小写处(方法见一)的半角(我们字幕组的要求是半角),这样能将所有的全角转换成半角

四.对话格式
鉴于小色的补充以及试验效果
直接使用popsub的查找替换功能取代记事本的该功能
查找内容:-(无空格)
替换为:- (一个空格)
适合校对发现某翻译的-后无空格的
这样原本对的格式又会变为-加两个空格了,这时再将- 替换为- 就好了.
对于中间只有一个空的,也可以采用替换的方式.
方法参加六

五.逗号后空格.
方法同四.要在popsub软件中进行替换,不然时间轴中的逗号后也会有空格,虽说老树说没关系,popsub能识别,但还是不好,大家还是麻烦点拉到popsub中去替换吧.

六.将字幕整理为一排
由小色提醒加我试验,成功故推荐,很好用.也很简单,能节约大量时间.

要使用popsub软件也就是平时调时间的软件,但操作相当简单,30S就能学会.附popsub下载.此方法2分钟内能完成将两排字幕整理为一排的工作.
popsbu无需安装,解压-->打开-->popsub.exe-->将字幕文件拉入popsub界面-->(替换\N,\n为空格)-->点击特效-->换行方式-->不换行-->关闭特效窗口-->点击保存-->搞定!
初实行,有不足处请及时提出!
大家的英文字幕就可以这样整理了,节约很多时间,要是有时间轴人员,又能弄一下就更好了!
如果还是有人不会.我到后面附图说明.
汗颜 此方法对popsub0.78版适用.
如是popsub0.72版更简单,
打开pop-->文件-->打开时间轴-->点击保存-->搞定!

七.单词错误
复制到word,一般的word都有纠错功能,就比较容易发现了,特别是l和I的这种错误啥的.谁的word不能纠错了.重新装或使用肉眼


暂时想到这些,随时补充.
希望对各位翻译校对有用
欢迎拍砖补充

所有都是有效的,但不保证能经得住考验,所以在使用以前请备份


【特别注意第六点,把字幕整理成一行这个很重要】

再补充几点用法:
1、smi字幕转换:popsub0.78版本可以把smi格式的字幕转换成srt格式
2、ass字幕转换:popsub0.78版本可以把srt字幕格式转换成ass格式

其他一些字幕使用方法大家可以参考另外两个软件的教程

[ 本帖最后由 ylm2wjb 于 2008-11-8 12:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

6
发表于 2008-11-8 13:24:06 | 只看该作者
感谢发布,又学到了这么多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7
发表于 2008-11-8 19:31:40 | 只看该作者
好长.... 慢慢学习 [s:187]
谢谢你的教程!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

8
发表于 2008-11-9 00:58:11 | 只看该作者
哈哈~~很有用的资料啊 谢谢暮春啦

有空研究之
回复 支持 反对

使用道具 举报

9
发表于 2008-11-19 13:48:14 | 只看该作者
Thank you very much! 下了研究ing...
回复 支持 反对

使用道具 举报

10
发表于 2008-11-21 00:17:46 | 只看该作者
学习到实用的知识,图文并茂
回复 支持 反对

使用道具 举报

11
发表于 2008-12-10 21:39:42 | 只看该作者
系统的字幕经常显示不出来, ,现在好了,可以看看大大的字幕教程自己研究了!THINK  YOU !QQ20
回复 支持 反对

使用道具 举报

12
发表于 2009-1-16 22:37:42 | 只看该作者
新手来学习啦,谢谢楼主的教程
回复 支持 反对

使用道具 举报

13
发表于 2009-1-16 23:00:24 | 只看该作者
我记得前些时,就下载了关于奥运会的视频,看得好好的就是中间字幕时间轴没有做好,看起来挺遗憾的,现在好了,看看楼主的教程,学习一下,希望找回来!多谢楼主了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

14
发表于 2009-4-12 04:35:22 | 只看该作者
楼主介绍的很详细 小弟基本上都在用了
不过很少碰到SMI字幕  忘了用什么转换了 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

15
发表于 2009-4-19 08:05:40 | 只看该作者
学习时间轴的调整方法。我昨晚看一部电影,就是时间轴不对,看得费力极了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

boyzsd 该用户已被删除
16
发表于 2009-4-21 21:42:49 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

17
发表于 2009-9-8 06:39:04 | 只看该作者
谢谢楼主详细的教程!先收下慢慢看!
回复 支持 反对

使用道具 举报

18
发表于 2009-9-8 08:00:03 | 只看该作者
巨详细。谢谢了。
有空好好学习。还真够看上好一阵的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19
发表于 2009-9-9 14:28:59 | 只看该作者

回复 4楼 的帖子

向楼主学习,自己试一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

shenhuawd 该用户已被删除
20
发表于 2009-10-7 20:15:43 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|纪录片之家

GMT+8, 2024-4-26 17:27 , Processed in 0.085125 second(s), 47 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表