纪录片之家.十七岁

 找回密码
 注册
查看: 4029|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

问一下做字幕的朋友

[复制链接] x 0
跳转到指定楼层
1
发表于 2008-11-14 00:58:42 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
你们正常情况下完成一个时长一个小时的纪录片字幕工作大约一共要多长时间?

就是包括听写英文,英译中,还有调时间轴,最后校对等等所有的时间


刚才我心血来潮小听写了一段,才知道如此之累

我感觉听写的困难主要是:一个英文纪录片,我只要听懂80%左右,再加上眼睛看到的图像,就足以理解纪录片的所有内容了,但是如果是要发布字幕,怎么也要听懂并记录下95%的准确内容吧。这看似很少的百分之十几就是我感觉最累的地方

一边听写,一边我还要开着
dict.cn     
map.google
images.google
Wiki
不停的查查查超生僻的地名人名等等词

当然听写之后的制作过程我想是更累的,但是我也无意继续下去了QQ1



还是劝爱好纪录片的朋友一句,鉴于现在好记录片大多来自国外的现实情况,如果想真正不受限制的畅游纪录片海洋。

还是学好英语一劳永逸的解决问题吧


[ 本帖最后由 22588128 于 2008-11-14 14:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

2
 楼主| 发表于 2008-11-14 01:22:36 | 显示全部楼层
呃。。。这个可以考虑。。。不过偶可以不可以只翻译而不调那些很魔鬼很魔鬼的时间轴呢

我可以考虑加入小家的翻译团队,不过要过一段时间,最近手边的事情太忙,抽不出来比较整的时间
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|纪录片之家

GMT+8, 2024-5-3 02:42 , Processed in 0.075488 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表