纪录片之家.十八岁

标题: 航天员、宇航员和太空人的区别 [打印本页]

作者: kexue6    时间: 2008-8-2 22:50
标题: 航天员、宇航员和太空人的区别
“航天员”是指驾驶载人航天器和从事与太空飞行任务直接有关的各项工作的人员。它既与航天地面工作人员相区别,也与乘载人航天器进入太空的其他人员相区别,就像飞行员与航空地勤人员和乘客相区别一样。  
  我们既然已将宇宙航行第一阶段,即在太阳系内的活动定义为“航天”,那么,将从事上述有关工作的人员叫“航天员”是顺理成章的,正如将这个事业、从事这个事业的机构和工程叫“航天事业”、“航天局”和“航天工程”等等一样。这已是许多人接受的原则。这也体现出中国人很在意词汇的准确性。  
  “宇航员”是“宇宙航行员”的简称。由于航天是宇宙航行的一部分,即第一阶段,将有关人员称为“宇航员”并无不可。欧美的这种称呼代表了未来更大空间的探索企图。  
  但是,当“航天”和“宇航”同时出现时,会给人带来一丝疑感。如“航天飞机上的宇航员”,总有“轮船上的飞行员”之含义的嫌疑。  
  “太空人”是英文Space Man的直译,这也并无不可。但它难以与“进入太空的人”、“太空中的人”严格区分开来,而且容易与“外星人”联系起来。  
  还有,既然我们已认同将Space Shuttle(直译为“太空穿梭机”)转译为“航天飞机”,Space Man也应可转译为“航天员”。这样,它与“航天天机”一样,既更加适合汉语习惯,也更加忠实于原意。  
  这里顺便说到,在英语中,表示地面以上宇宙空间的词,主要有两个,即Sky和Space.它们基本上与汉语“天空”和“太空”对应。在人类活动冲出地球大气层以后,Sky和Space的应用站叫“Skylab”(天空实验室)。在这里,Sky和Space同义了。但后来趋向于Sky是指地球大气层空间,Space指地球大气层以外的宇宙空间。这样,英语同样缺少细分宇宙空间的词汇。因此,我们完全不必受英语词汇的限制,应根据需要创造“太空”、“银空”、“外空”、“航天飞机”之类的,有物理含义界定的新词汇。  
  约定俗成的,被俄罗斯航空及航天局雇佣的宇航员或前苏联的宇航员都被称为“космонавт”(kosmonavt),其英文版本为Cosmonaut。“космонавт”来自希腊语单词“kosmos”(代表“全宇宙”)和“nautes”(代表“船员”)。事实上,“cosmonaut”和“astronaut”意义相同,选择所使用词语的原则常常是政治因素。1995年3月14日,宇航员诺曼·萨伽德成为首位乘坐俄罗斯发射的航天器上太空的美国人,可以认为在此过程中,他成为首位美国“cosmonaut”。
  据称,马来西亚的赵里昱(Chiew Lee Yih)在1998年3月创造了“Taikonaut”(太空人)一英文词,并首先在某个网络科技论坛里使用。差不多同时,陈蓝(Chen Lan,音)在其“Go Taikonaut”的网页里使用它。这个词普遍被西方媒体用来称呼中国的太空人。“Taikonaut”由“太空”的汉语拼音“taikōng”和“船员”的英文缩写“naut”(或“航行者”的希腊文“naus”,“宇航员”的英文“Astronaut”删节组成。但在中国官方所发布的稿件中,多半坚持使用更带技术性的名词“航天员”(astronaut),意思为“太空航行者”。
作者: adyu    时间: 2008-8-3 08:37
這篇錯誤不少啊
正式英文是Astronaut, 而非Spaceman ,Space Man

歐美曾對 Astronaut 和 Pilot 的認定有爭議, 後來有了統一的見解.

航天员、宇航员和太空人在本文中沒有看到明確的定義, 倒是不少自說自話的描述
>>>>适合汉语习惯,不必受英语词汇的限制,应根据需要创造有物理含义界定的新词汇。....

這完全是在放屁, 詞彙的產生到被人接受是有一定的過程, 那是這樣自己說创造就创造的?
剛接觸天文的人若是光看這些鬼話, 對自己知識的累積是沒有幫助的
作者: laolidong    时间: 2008-9-20 09:34
越看越乱,更搞不清楚状况啦。




欢迎光临 纪录片之家.十八岁 (http://jlpzj.net/) Powered by Discuz! X3.2