纪录片之家.十八岁
标题:
因为爱你——辛苦并快乐着
[打印本页]
作者:
lovehuoding
时间:
2009-4-18 01:40
标题:
因为爱你——辛苦并快乐着
——小家三周年之际谨以此文献给小家所有的字幕人
06年的初冬,我机缘巧合的注册上了小家,接下来的一年半时间里,我几乎是个默默无闻的下载者。其间有次mpan兄让我帮他上传一部片,我得到了来小家的第一个精华,他慷慨的送了我一枚太阳章,这便是我在小家的第一枚章,这枚章章孤单的挂了足有一年。还记得那时mpan大哥称我“传闻中的江湖女侠”。呵呵,听到这个称呼时我确实有些惊讶,自问也没做啥惊天动地的事情,不知大哥何以称我为“女侠”
那时刚刚完成论文答辩,忙着填表和论文的最后修改定稿,上小家的时间很少,所以mpan大哥送给我到章章时,我刚回复表示感谢,小家却遭遇了一次数据丢失,我的感谢丢了,而后又没来的及表示感谢,心里一直挺过意不去的。等我有时间多来小家的时候,mpan大哥却忙起来了。。。
而我又继续默默无闻了一年,直到去年五月初。因为留学需要,要苦学英语,加上理工科出身,于是便想尝试做字幕。还有一个原因就是,觉得一年多以来,自己几乎一直是在小家索取资源,能回报给大家的几乎少之又少。小家的氛围很好,逛过不少论坛,却还是最爱待在小家,于是便决定为小家做点什么。想想自己英语也还算可以,便也想做做字幕了。后来才知道,那种劳动成果被大家分享的喜悦,确实是无法用言语来形容的。其实在做字幕前,我也在求字幕区求过字幕,只不过没有亲身经历做字幕的工作,无法体会到做字幕的辛苦。
我的处女作是BBC的最初伊甸园的第一集。说实话,真正尝试翻译这部影片以前,心里还是十分忐忑的。虽说以前曾经参加过翻译资格考试,也在半年前的雅思考试中取得还算理想的成绩。不过纪录片的字幕翻译工作和以前做的翻译大不相同。专业类名词要准确翻译,同时要用尽量简洁的语言表达出原文的意思,不能太啰里八嗦。在碰到一些长难句时,还要结合影片的图像,揣摩解说词的意思,还得适当的切割句子,保证在时间条以内,观众能看完并看懂中文字幕。很多时候,自己能明白解说词的意思,却常常找不到合适的中文来将它们表达出来。好在那时,xizizi版主不断的鼓励我,在我翻译遇到困难时给与极大的帮助。所以我那时一口气,两三天之内就翻译完字幕。不过心里还是很担心,怕自己翻译不好,所以便将字幕发给xizizi,请他帮我校正。他热心的帮我修订了翻译中的错误,并加以润色,帮助我这个小菜鸟顺利完成了自己的“处女作”。发完帖子后,心情很激动。第二天我也加入到了小家字幕组的行列。那几天,每天都到自己的字幕贴里去看看。看着大家对自己作品的认可,心里那个高兴,真的比吃了蜜糖还甜。虽然做字幕时感觉不是一般的费神和辛苦,但是做完字幕后的那种成就感却让心里充满了甜蜜。
虽然伊甸园的后三集不是我做的,心里略有遗憾。不过接下来的几部作品还是得到了大家的喜爱。并且在做字幕的工作中,学会了合并、修订时间轴,不知不觉间,英语的阅读能力也有所提高,呵呵,这个大概我自己也没想到吧。在小家字幕组里,我也认识了不少朋友,euro姐姐、小童,小筑,chrisMM……以及很多很多字幕组的伙伴。所有的字幕人都一样默默的支持着小家的工作,以自己的劳动来回报对小家的爱,无私的奉献着。
我既是一个记录片的收藏爱好者,也是一个记录片字幕的制作者。作为爱好者,我想衷心的说,小家的字幕人,你们辛苦了;作为一个字幕人,我想借用字幕组ha7383兄的话“做字幕不容易,希望能给做字幕的兄弟多多支持!希望大家能一如既往的支持小家,支持字幕组,您的支持就是全体字幕组奉献精彩字幕的动力。谢谢!”
因为爱小家,我们愿意奉献,虽然做字幕辛苦,但我们甘之如饴,这里让我们快乐!!!
作者:
cdfj923
时间:
2009-4-18 01:53
字幕很辛苦。某些句子要repeat repeat 再repeat才能搞定吧。
很考究耐性的。
祝福姐姐学业有成。
祝福所有为小家付出的人。
作者:
Kumkummumu
时间:
2009-4-18 06:18
丁丁写得真好
做字幕虽然辛苦 但为了小家 一切都值得
说到字幕组 虽然还在考核阶段 但是我不会忘记 是丁丁带我进来的 你是我的带路人
最近因为课业 没有足够的时间放在翻译上
但我一定努力 争取尽快完成小家的第一部翻译 不让丁丁失望
丁丁加油
字幕组加油
小家加油
作者:
深蓝
时间:
2009-4-18 06:52
祝福所有默默工作,辛苦并快乐着的人。
作者:
博爱共梦想飞
时间:
2009-4-18 11:23
有这样一份真
有这样一份情
有种种的甘苦
有份份的付出
只想说一句
辛苦了
作者:
zhoulicong
时间:
2009-4-18 13:07
在小家遇到丁丁姐姐这样的小家字幕组成员,挺感动了。
默默付出,真的难得。
希望丁丁姐姐在外一切顺利,小家也顺顺利利的长大....
作者:
pacific113
时间:
2009-4-19 01:14
感动啊[s:304] 无私的奉献精神让人敬佩[s:224] [s:223]
作者:
一了的童话
时间:
2009-4-19 14:45
嘿嘿。。真好
作者:
kexue6
时间:
2009-4-19 16:13
丁丁和字幕组的无私奉献真的很让人感动,[s:224]
作者:
huangjiaoyewai
时间:
2009-4-19 16:53
感谢那些做出巨大贡献的人
作者:
hd880814
时间:
2009-4-19 19:20
做字幕很辛苦,,,感谢字幕组所有的幕后英雄
作者:
天竹
时间:
2009-4-19 21:54
佩服做字幕的人,呵呵,啥时候自己能达到这种水平?
作者:
海纳百川
时间:
2009-4-20 07:59
丁丁MM当版主辛苦了
字幕组 是小家 王冠上的明珠
个人 向以丁丁MM为代表的
默默无闻的字幕组会员们 致以崇高的敬意!
最后 祝丁丁MM 学业 爱情双丰收!
[
本帖最后由 海纳百川 于 2009-4-20 08:07 编辑
]
作者:
纪录片之家
时间:
2009-4-21 17:05
最近字幕多了起来,丁丁也要注意身体~~
感谢mpan兄挖出了丁丁这条“大鱼”。。。
感谢zizi的“怜香惜玉”。。。。。
在此对所有字幕组的成员致以最高的敬意!
作者:
chris
时间:
2009-4-23 14:30
确实~虽然辛苦~但也快乐~
丁丁姐在外要照顾好自己喔~
顺便多发一些Vienna的漂亮PP给我们看哈~还有丁丁姐自己的玉照~[s:146]
作者:
令狗冲
时间:
2009-5-15 00:30
好久不见火丁MM
作者:
蔓妙游离
时间:
2009-5-16 01:36
你的辛勤为我们撑起一片爱
欢迎光临 纪录片之家.十八岁 (http://jlpzj.net/)
Powered by Discuz! X3.2