纪录片之家.十八岁

标题: 问一下做字幕的朋友 [打印本页]

作者: 白鹭惊复下    时间: 2008-11-14 00:58
标题: 问一下做字幕的朋友
你们正常情况下完成一个时长一个小时的纪录片字幕工作大约一共要多长时间?

就是包括听写英文,英译中,还有调时间轴,最后校对等等所有的时间


刚才我心血来潮小听写了一段,才知道如此之累

我感觉听写的困难主要是:一个英文纪录片,我只要听懂80%左右,再加上眼睛看到的图像,就足以理解纪录片的所有内容了,但是如果是要发布字幕,怎么也要听懂并记录下95%的准确内容吧。这看似很少的百分之十几就是我感觉最累的地方

一边听写,一边我还要开着
dict.cn     
map.google
images.google
Wiki
不停的查查查超生僻的地名人名等等词

当然听写之后的制作过程我想是更累的,但是我也无意继续下去了QQ1



还是劝爱好纪录片的朋友一句,鉴于现在好记录片大多来自国外的现实情况,如果想真正不受限制的畅游纪录片海洋。

还是学好英语一劳永逸的解决问题吧


[ 本帖最后由 22588128 于 2008-11-14 14:21 编辑 ]
作者: cartoon-pig    时间: 2008-11-14 01:07
如果楼主英语这么棒,那做有英文字幕的翻译总行吧
作者: 白鹭惊复下    时间: 2008-11-14 01:22
呃。。。这个可以考虑。。。不过偶可以不可以只翻译而不调那些很魔鬼很魔鬼的时间轴呢

我可以考虑加入小家的翻译团队,不过要过一段时间,最近手边的事情太忙,抽不出来比较整的时间
作者: aeonhades    时间: 2008-11-14 08:58
期待LZ早日加入小家字幕组[s:297]
作者: lovehuoding    时间: 2008-11-14 09:38
原帖由 22588128 于 2008-11-14 01:22 发表
呃。。。这个可以考虑。。。不过偶可以不可以只翻译而不调那些很魔鬼很魔鬼的时间轴呢

我可以考虑加入小家的翻译团队,不过要过一段时间,最近手边的事情太忙,抽不出来比较整的时间

有些英文字幕,时间轴已经做好,兄弟只要翻译就行,最多只把短句合并一下,让观众有时间看完字幕。
还有就是,兄弟功力深厚的话,也可以做听译,可以让我们版主安排人做时间轴。
不知道兄弟擅长翻哪些方面的片子?
期待兄弟的优秀作品,还有问题的话,可直接咨询我或是xizizi版主

[ 本帖最后由 lovehuoding 于 2008-11-14 09:55 编辑 ]
作者: laser    时间: 2008-11-14 09:51
不超过1000句的话,起码两天。一天半同时完成时间轴和英文听写,半天翻译成中文。
作者: xizizi    时间: 2008-11-14 12:55
一般不提倡听译 一个太费精力和时间 另外也比较容易出错 兄弟可以先翻译有英文字幕的 相对轻松一些 有啥翻译意向的请提出 我们帮你安排
作者: 特大碗牛肉面    时间: 2008-11-16 22:23
标题: 回复 6楼 的帖子
厉害
作者: 博爱共梦想飞    时间: 2009-5-5 18:12
那个。。。。支持楼主~~~
作者: xll205    时间: 2009-5-13 01:04
楼主好强大啊
听译 只在传说中见过
通常英文的字幕都能在网上找到
作者: 坏习灌    时间: 2009-6-12 13:35
翻译过BBC. 设计规则第二集. 片30分钟以内, 花了我天写下英文. 但我发现我中文写作水准太低, 花了不知多少天才翻译出中文~ 最后交给另外一位大大做时间轴了. 哈~
作者: qszhang    时间: 2009-6-30 11:22
翻译时间长短关键不是英文水平,而是中文水平,很多时候看懂了意思,左思右想就是不知道该怎么表达,这个特耗时间。
我一般做法是先不管了,继续后面的,回头再来想,换个时间可能就想出来了。
作者: 手心    时间: 2009-6-30 19:39
我手里还有一个系列的纪录片,7集,等译完了传上去
作者: lpr121479    时间: 2013-1-29 15:29
话说原来在人人影视字幕组翻过,只翻译,其他啥不用管。不过纪录片应该是比美剧难多了吧!
话说小家字幕组缺翻译不?我想了解一下




欢迎光临 纪录片之家.十八岁 (http://jlpzj.net/) Powered by Discuz! X3.2